Советы по письменному переводу на английский язык

ATinformСтатьи 13.12.2020 в 14:51659Обсудить
Советы по письменному переводу на английский язык
Иллюстрация / Фото: из открытых источников
Чтобы максимально качественно перевести текст с английского на русский или наоборот, необходимо следовать некоторым советам.
В наши дни услуга перевод текста на английский становится все более востребованной. Данный язык помогает общаться людям из различных стран. Стоит учитывать, что существует несколько его версий, поэтому для качественного выполнения работы лингвист должен отлично владеть каждой из них.

Рекомендации, касаемые перевода

Чтобы максимально качественно перевести текст с английского на русский или наоборот, необходимо следовать некоторым советам:
  • Разбивать или объединять файлы оригинала ни в коем случае нельзя. В противном случае не получится соотнести готовый экземпляр с оригиналом.
  • Следует пользоваться действующим алфавитом, в том числе учитывать надстрочные и подстрочные знаки.
  • Необходимо, чтобы в переводе текста по английскому были учтены полностью все части, включая сделанные от руки надписи, таблицы, сноски и прочее. Не трогаются только куски, указанные заказчиком.
  • Терминология должна быть выполнена в одном стиле, использовать одновременно два разных наклонения не рекомендуется.
  • Переводчик предоставляет только один вариант текста (несколько вариантов недопустимы).
  • Комментарии оформляются отдельным документом.
  • Соблюдаются все указанные требования (цифровые значения, разделители и другое).
  • Указанное программное обеспечение обязательно к выполнению.
  • Заказы распределяются исходя из тематической специализации сотрудника, но не разбиваются между несколькими переводчиками.
Английские переводы текстов выполняются только профессионалами. В бюро «Littera» работают высококвалифицированные сотрудники. Помимо вышеописанной услуги, можно заказать адаптацию чертежей или схем.
письменный перевод

Форматирование

Оформление текста переведенного на английский должно соответствовать оригиналу. Абзацы, подзаголовки, списки — все необходимо сохранить. Если же в руки попал не отформатированный текст или заказчик не высказал никаких пожеланий, то мы следуем определенным правилам:
  • шрифт — Times New Roman 12;
  • отступления — 2,54 сантиметра с каждого края или в миллиметрах сверху — 20, снизу — 19, слева — 35, права — 8.
Разделения одной ячейки выполняются при помощи таблицы. При наличии рисунков они переносятся в перевод текстов с английского. Оглавление делается автоматически за счет текстового редактора, но не вручную. Мы не забываем о правилах орфографии, пунктуация им полностью соответствует. Вы получаете качественные переводы в максимально сжатые сроки, причем указанные на них цены вполне доступные.
Аватар nomid Дмитрий Вовчок / nomid
Главред ATinform

13.12.2020 в 14:51
0.0 из 5 // 0 Письменный перевод, перевод, английский
Комментариев нет.
Войдите, чтобы оставить комментарий.